タイ語で "豊田でみる、つくる、たべる"
GW明けから約3年ぶりに通訳の仕事で通勤しています。相手はタイから来た、まだ大学を出て間もない男女計7人です。業務の合間に、ひょんなことから私の名前をタイ語で書いてもらい、うれしさのあまり、もっと何か書いてもらいたくなって、ブログのタイトルをタイ語に訳してもらうことにしました。
「これをタイ語に訳せる?私のブログのタイトルなの」と、紙にSeeing, Making, and Eating in Toyota (豊田でみる、つくる、たべる)と英語で書いて渡すと、3,4人が知恵を絞って考えてくれました。「つくると言っても、何をつくるかで言葉が違ってくるよ」「みるって、何をみるの?」などなど聞かれ、説明するとなんとか訳してくれました。タイ語フォントがあったらタイプしてみたいんだけどなぁ。お礼に、私は彼らの名前を漢字で表記して渡しました。
このユニークな文字! 書いているところを見ると感動的でした。文字の数は日本語のあ、い、う・・・とそう大して変わらないそうですが、彼らが言うには結構外国人が覚えるのは難しいとか。「ニホンゴよりカンタンです」と言っていたけれど。
彼らは日本滞在中3回ある週末を、1週目は東京、2週目は大阪&京都、3週目は長島アウトレットと名古屋、とエネルギッシュに満喫しています。去年の大洪水では腰まで水に浸かったという人もいます。
自分の名前をタイ語で書けるように、書き順を習っておこうかな!
タイ語のかわいいフォントを画面上に出すのに、夫がGoogleの翻訳機能を使ってはどうかと提案してくれました。
ためしに「豊田で観察したり、手作りしたり、食べたりする日々」などと入力してこの機能でタイ語に翻訳してもらうと、
หรือพบ
ในโตโยต้าหรือทำด้วยมือเรากินอาทิตย์
と出てきて、このユニークな文字の中から彼らの直筆の中にもある文字を発見。「豊田で」だけタイ語で読み取れた!
関連記事